Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

रत्नभूतो ऽथ रत्नाङ्गो महार्णवनिपातवित् मूलं विशालो ह्यमृतं व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधिः

ratnabhūto 'tha ratnāṅgo mahārṇavanipātavit mūlaṃ viśālo hyamṛtaṃ vyaktāvyaktastaponidhiḥ

Er ist das Wesen der Juwelen, und seine Glieder leuchten wie Edelsteine; der Kenner des Hinabstiegs in den großen kosmischen Ozean. Er ist die Wurzelursache, der Weite; er ist Amṛta, der unsterbliche Nektar. Er ist zugleich manifest und unmanifest; die Schatzkammer des Tapas (heiliger Askese)—so ist jener Pati, Herr Śiva.

रत्नभूतः (ratnabhūtaḥ)one who is the essence/source of jewels
रत्नभूतः (ratnabhūtaḥ):
अथ (atha)and then/also
अथ (atha):
रत्नाङ्गः (ratnāṅgaḥ)whose limbs are jewel-like, gem-bodied
रत्नाङ्गः (ratnāṅgaḥ):
महार्णव (mahārṇava)the great ocean (cosmic waters)
महार्णव (mahārṇava):
निपात (nipāta)descent/immersion/fall
निपात (nipāta):
वित् (vit)knower
वित् (vit):
मूलम् (mūlam)root, first cause
मूलम् (mūlam):
विशालः (viśālaḥ)vast, all-pervading
विशालः (viśālaḥ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अमृतम् (amṛtam)deathless nectar/immortality
अमृतम् (amṛtam):
व्यक्त-अव्यक्तः (vyakta-avyaktaḥ)manifest and unmanifest
व्यक्त-अव्यक्तः (vyakta-avyaktaḥ):
तपोनिधिः (tapo-nidhiḥ)treasury of austerity/spiritual power
तपोनिधिः (tapo-nidhiḥ):

Suta Goswami (narrating the Shiva Sahasranama within the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga as the mūla (root-cause) and amṛta (immortality) itself—guiding the devotee to worship not merely a symbol, but Pati (Śiva) who pervades both the visible and invisible.

Śiva is presented as vyakta-avyakta—simultaneously manifest in form and unmanifest beyond form—while remaining viśāla (all-pervading), the deathless ground of all beings (Pashus) and their liberation from Pāśa (bondage).

The epithet taponidhiḥ emphasizes tapas and disciplined Pāśupata-oriented sādhanā: sustained austerity, mantra-japa, and contemplative absorption on the Linga as the vast, deathless Reality.