Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

महाकेतुर् धराधाता नैकतानरतः स्वरः अवेदनीय आवेद्यः सर्वगश् च सुखावहः

mahāketur dharādhātā naikatānarataḥ svaraḥ avedanīya āvedyaḥ sarvagaś ca sukhāvahaḥ

Er ist Mahāketu, das Große Banner des Heils; der Träger und Erhalter der Erde. Er erfreut sich an einpunktiger Versenkung und ist der uranfängliche Klang. Mit gewöhnlichen Mitteln ist er nicht zu erkennen, doch ist er durch heilige Offenbarung und inneres Erwachen zu verwirklichen. Allgegenwärtig ist er der Spender der Seligkeit.

महाकेतुःthe great banner/sign of auspiciousness
महाकेतुः:
धराधाताbearer/sustainer of the earth
धराधाता:
नैकतानरतःdevoted to one-pointed concentration (ekāgratā/samādhi)
नैकतानरतः:
स्वरःsound, tone, the primal vibration (nāda)
स्वरः:
अवेदनीयःnot knowable/ not graspable by ordinary cognition
अवेदनीयः:
आवेद्यः/अवेद्यःto be made known/ to be realized (through revealed knowledge and direct insight)
आवेद्यः/अवेद्यः:
सर्वगःall-pervading
सर्वगः:
सुखावहःbringer of happiness/bliss
सुखावहः:

Suta Goswami (narrating the Shiva-names within the Linga Purana discourse to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga-Pati as both the cosmic supporter (धराधाता) and the all-pervading reality (सर्वगः), so Linga-puja is not merely symbolic worship but communion with the bliss-giving Pati who pervades all places and beings.

Shiva is declared avedya—beyond ordinary pramāṇas—yet realizable as the inner Sound (स्वरः) and through revelation and direct yogic insight, indicating Pati as transcendent and immanent, the source of bliss (सुखावहः) for the pashu when pasha is loosened.

Naikatā (single-pointed absorption) is highlighted—an essential Pāśupata-oriented yogic discipline where the devotee stabilizes mind and breath in ekāgratā, using mantra/nāda (स्वरः) as a support for realizing the otherwise ‘ungraspable’ Shiva.