Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

महास्कन्धो महाकर्णो महोष्ठश् च महाहनुः महानासो महाकण्ठो महाग्रीवः श्मशानवान्

mahāskandho mahākarṇo mahoṣṭhaś ca mahāhanuḥ mahānāso mahākaṇṭho mahāgrīvaḥ śmaśānavān

Er, dessen Schultern weit sind, dessen Ohren groß, dessen Lippen und Kiefer mächtig; dessen Nase hervortritt, dessen Kehle und Hals gewaltig sind—Er ist der Herr, der auf dem Verbrennungsplatz weilt, der Pati, der die Furcht übersteigt und den gebundenen paśu Befreiung schenkt.

mahā-skandhaḥone with great shoulders
mahā-skandhaḥ:
mahā-karṇaḥone with great ears
mahā-karṇaḥ:
mahā-oṣṭhaḥone with great lips
mahā-oṣṭhaḥ:
caand
ca:
mahā-hanuḥone with great jaws
mahā-hanuḥ:
mahā-nāsaḥone with great nose
mahā-nāsaḥ:
mahā-kaṇṭhaḥone with great throat
mahā-kaṇṭhaḥ:
mahā-grīvaḥone with great neck
mahā-grīvaḥ:
śmaśāna-vānone who dwells in/possesses the cremation-ground (as his domain)
śmaśāna-vān:

Suta Goswami (narrating a Shiva Sahasranama within the Linga Purana tradition)

S
Shiva

FAQs

It frames Shiva as the all-encompassing Pati whose terrifying-yet-auspicious symbols (like dwelling in the cremation-ground) purify the devotee’s attachment and fear—key inner prerequisites for steadfast Linga-puja.

Through “great” bodily epithets it points to Shiva’s cosmic sovereignty, while “śmaśānavān” signals transcendence over birth and death—Shiva-tattva as the Lord beyond pāśa (bondage) who alone can release the paśu (soul).

The verse implies vairāgya and śava/śmaśāna-smṛti (contemplation on impermanence), a Pāśupata-aligned discipline that supports japa of Shiva’s names and inward Linga-dhyāna.