देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
शाक्तेय उवाच अम्ब मङ्गलविभूषणैर् विना देहयष्टिरनघे न शोभते वक्तुमर्हसि तवाद्य कारणं चन्द्रबिंबरहितेव शर्वरी
śākteya uvāca amba maṅgalavibhūṣaṇair vinā dehayaṣṭiranaghe na śobhate vaktumarhasi tavādya kāraṇaṃ candrabiṃbarahiteva śarvarī
Śākteya sprach: „O Mutter, o Makellose—ohne glückverheißenden Schmuck erstrahlt dein schlanker Leib nicht. Bitte sage mir den Grund deines jetzigen Zustands; du gleichst der Nacht, der die Mondscheibe fehlt.“
Śākteya
It frames auspicious adornment (maṅgala) as an outward sign of inner śakti and divine presence—hinting that when Shakti’s radiance is withdrawn, the world’s “beauty” and auspiciousness also diminish, a key idea behind honoring Shakti alongside the Linga.
By comparing the Mother’s state to a moonless night, it implies that the light of consciousness and auspiciousness arises when Pati (Śiva) and Śakti are in harmonious manifestation; the absence of that radiance signals a concealed cause in the divine order.
Indirectly, it points to maṅgala-upacāras (auspicious offerings and adornments) in Śiva-Śakti worship—external ritual mirroring inner Pāśupata discipline where the pashu seeks grace to remove pasha and restore spiritual “luster.”