Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

विभीषणो ऽतिशुद्धात्मा धर्मज्ञः परिकीर्तितः पुलस्त्यस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्याघ्राश् च दंष्ट्रिणः

vibhīṣaṇo 'tiśuddhātmā dharmajñaḥ parikīrtitaḥ pulastyasya mṛgāḥ putrāḥ sarve vyāghrāś ca daṃṣṭriṇaḥ

Vibhīṣaṇa wird als von höchst geläuterter Seele und als Kenner des Dharma gepriesen. Die Söhne Pulastyas gelten als wild wie Tiere der Wildnis: alle tigerhaft und mit Fangzähnen bewehrt.

विभीषणःVibhīṣaṇa
विभीषणः:
अतिशुद्धात्माof exceedingly pure nature/self
अतिशुद्धात्मा:
धर्मज्ञःknower of dharma
धर्मज्ञः:
परिकीर्तितःis declared/proclaimed
परिकीर्तितः:
पुलस्त्यस्यof Pulastya
पुलस्त्यस्य:
मृगाःwild beasts/creatures of the forest
मृगाः:
पुत्राःsons
पुत्राः:
सर्वेall
सर्वे:
व्याघ्राःtigers (tiger-like)
व्याघ्राः:
and
:
दंष्ट्रिणःfanged/with tusks
दंष्ट्रिणः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vibhishana
P
Pulastya

FAQs

It contrasts inner purity and dharma-knowledge (as in Vibhīṣaṇa) with fierce, instinct-driven tendencies, implying that true fitness for Śiva-bhakti and Liṅga-upāsanā depends on śuddhi (purification) and dharma rather than mere birth or power.

Indirectly, it points to Śiva as Pati—the purifier and lord of dharma—because the highest praise here is ‘atiśuddhātmā’ and ‘dharmajñaḥ,’ qualities that arise when the pashu (soul) aligns with Śiva’s order (dharma) and is freed from pasha-like impulses.

The verse emphasizes ethical and inner purification as the foundation—aligned with Pāśupata discipline—where dharma-jñāna and śuddhi of the self are prerequisites for effective Śiva-pūjā and deeper yogic steadiness.