Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyaya 61 — ग्रह-नक्षत्र-स्थाननिर्णयः

Cosmic Abodes of Luminaries and the Shaiva Order of Time

सवने स्यन्दने ऽर्थे च धातुर् एष विभाष्यते सवनात्तेजसो ऽपां च तेनासौ सविता मतः

savane syandane 'rthe ca dhātur eṣa vibhāṣyate savanāttejaso 'pāṃ ca tenāsau savitā mataḥ

Diese Wortwurzel wird mit den Bedeutungen „antreiben/hervorbringen“ und „zum Fließen bringen“ erklärt. Weil er das Tejas (Strahlenglanz) hervorbringt und die Wasser in Bewegung setzt, wird er daher als Savitṛ verstanden. In śaivischer Schau wirkt diese belebende Kraft unter Pati—Śiva—dem inneren Herrn, der die Schöpfung erweckt.

savanein the sense of impelling/producing
savane:
syandanein the sense of flowing/causing to flow
syandane:
arthewith regard to the meaning
arthe:
dhātuḥverbal root
dhātuḥ:
eṣaḥthis
eṣaḥ:
vibhāṣyateis variously explained/defined
vibhāṣyate:
savanātfrom the act of impelling/bringing forth
savanāt:
tejasaḥof radiance, fiery brilliance
tejasaḥ:
apāmof the waters
apām:
caand
ca:
tenatherefore/by that reason
tena:
asauthat (deity)
asau:
savitāSavitṛ (the impeller, solar deity)
savitā:
mataḥis considered/understood
mataḥ:

Suta Goswami

S
Savitṛ
T
Tejas
A
Ap (Waters)
S
Shiva

FAQs

It frames cosmic radiance (tejas) and the flowing of waters as divinely impelled powers; in Linga worship these are read as Śiva’s sustaining śakti, reminding the devotee that creation’s energies move under Pati, not independently.

Though the verse names Savitṛ, it implies a governing principle behind cosmic functions—impelling tejas and directing the waters—which Shaiva Siddhānta attributes ultimately to Śiva as Pati, the inner ruler of all tattvas.

It supports a contemplative practice of meditating on tejas (inner radiance) and the ‘flow’ principle (syandana) as signs of divine governance—useful in Pāśupata-oriented disciplines that refine prāṇa and awareness toward Śiva.