Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 61 — ग्रह-नक्षत्र-स्थाननिर्णयः

Cosmic Abodes of Luminaries and the Shaiva Order of Time

बृहत्तेजाः स्मृतो देवो देवाचार्यो ऽङ्गिरःसुतः बुधो मनोहरश्चैव ऋषिपुत्रस्तु स स्मृतः

bṛhattejāḥ smṛto devo devācāryo 'ṅgiraḥsutaḥ budho manoharaścaiva ṛṣiputrastu sa smṛtaḥ

Jene Gottheit wird als „Bṛhat-tejā“ (von gewaltigem Glanz) erinnert—als Lehrer der Götter, Sohn des Aṅgiras; sie ist auch als Budha bekannt, der Anmutige, und wird als Sohn eines ṛṣi erinnert.

बृहत्तेजाः (bṛhat-tejāḥ)of great splendor, vastly radiant
बृहत्तेजाः (bṛhat-tejāḥ):
स्मृतः (smṛtaḥ)is remembered/known as
स्मृतः (smṛtaḥ):
देवः (devaḥ)the deity, divine being
देवः (devaḥ):
देवाचार्यः (devācāryaḥ)teacher/preceptor of the gods
देवाचार्यः (devācāryaḥ):
अङ्गिरःसुतः (aṅgiraḥ-sutaḥ)son of Aṅgiras
अङ्गिरःसुतः (aṅgiraḥ-sutaḥ):
बुधः (budhaḥ)Budha (the wise
बुधः (budhaḥ):
मनोहरः (manoharaḥ)charming, captivating
मनोहरः (manoharaḥ):
च एव (ca eva)and indeed/also
च एव (ca eva):
ऋषिपुत्रः (ṛṣi-putraḥ)son of a seer
ऋषिपुत्रः (ṛṣi-putraḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
सः (saḥ)he
सः (saḥ):
स्मृतः (smṛtaḥ)is remembered/declared.
स्मृतः (smṛtaḥ):

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya)

A
Angiras
B
Budha
D
Devas

FAQs

By identifying a radiant devācārya (divine preceptor) in a sage-lineage, the verse situates Linga-Purana teaching within an authenticated transmission (guru-paramparā), implying that Linga-upāsanā is safeguarded by enlightened seers under Shiva’s cosmic order (Pati).

Indirectly: the stress on ‘great radiance’ and divine instruction reflects Shiva-tattva as the source of tejas (spiritual luminosity) and right knowledge, through which Pashus (souls) are guided away from Pāśa (bondage) via dharmic lineages.

No specific rite is prescribed in this verse; its takeaway is the authority of the teacher-sage tradition that underpins Shaiva observance—supporting disciplined upāsanā and yogic learning (including Pāśupata-oriented restraints) as received from qualified preceptors.