अग्नित्रय-पितृवंश-रुद्रसृष्टि-वैराग्योपदेशः
तैस्तु संछादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् तान्दृष्ट्वा विविधान् रुद्रान् निर्मलान्नीललोहितान्
taistu saṃchāditaṃ sarvaṃ caturdaśavidhaṃ jagat tāndṛṣṭvā vividhān rudrān nirmalānnīlalohitān
Durch sie wurde das gesamte vierzehnfache Weltall völlig durchdrungen und überdeckt. Als man jene vielfältigen Rudras sah — ihrem Wesen nach makellos, in tiefem Blau und feurigem Rot schimmernd —, (erkannte der Seher) die mannigfaltigen Gestalten des einen Herrn, Pati, der alles überragt und doch alle Welten erfüllt.
Suta Goswami (narrating the Purva-Bhaga account to the sages of Naimisharanya)
It establishes that Shiva’s presence is not confined to a single icon: the many Rudras pervade the fourteen worlds, supporting Linga worship as a focused gateway to the all-pervading Pati.
Shiva appears as ‘many’ Rudras with distinct forms and colors, yet each is described as nirmala (stainless), indicating the Lord’s pure consciousness manifesting without being tainted by māyā—Pati remaining transcendent while immanent.
The verse implies a Pāśupata-style contemplative practice: training the vision to recognize the one Shiva manifesting in diverse forms throughout the cosmos, supporting dhyāna on the all-pervasive Rudra while performing Linga-pūjā.