यावन्त्यश्चैव ताराश् च तावन्तश्चैव रश्मयः सर्वे ध्रुवनिबद्धाश् च भ्रमन्तो भ्रामयन्ति तम्
yāvantyaścaiva tārāś ca tāvantaścaiva raśmayaḥ sarve dhruvanibaddhāś ca bhramanto bhrāmayanti tam
So zahlreich wie die Sterne sind, so zahlreich sind auch ihre Strahlen. Alle sind an Dhruva gebunden; indem sie kreisen, lassen sie auch ihn erscheinen, als kreise er mit—so wird die Ordnung des Kosmos bewahrt.
Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya)
It frames the universe as held by an unseen axial order (Dhruva), echoing the Linga as the cosmic pillar (stambha) through which Shiva, the Pati, stabilizes creation—supporting the contemplative basis of Linga-puja.
Though Shiva is not named, the verse points to a governing stability behind motion: Shiva-tattva as the immovable ground that enables all movement, with the cosmos functioning through a binding principle (nibandhana) rather than chaos.
The implied practice is dhāraṇā on steadiness—cultivating dhruvatva (unshakable focus) in Pashupata-oriented yoga, mirroring the fixed axis amid the revolutions of sense and mind.