Next Verse

Shloka 1

सूर्यरथनिर्णयः (चन्द्रस्य पक्षवृद्धिक्षयविधानम्)

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सूर्यरथनिर्णयो नाम पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच वीथ्याश्रयाणि चरति नक्षत्राणि निशाकरः त्रिचक्रोभयतो ऽश्वश् च विज्ञेयस्तस्य वै रथः

iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge sūryarathanirṇayo nāma pañcapañcāśattamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca vīthyāśrayāṇi carati nakṣatrāṇi niśākaraḥ tricakrobhayato 'śvaś ca vijñeyastasya vai rathaḥ

So heißt es im Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa, im ersten Teil, im Kapitel «Bestimmung des Sonnenwagens». Sūta sprach: «Der Mond (Niśākara) wandelt auf den Sternenbahnen und trägt die Sternbilder. Wisset: Sein Wagen ist dreirädrig und wird von Pferden auf beiden Seiten gezogen.»

itithus
iti:
śrī-liṅga-mahāpurāṇein the auspicious Liṅga Mahāpurāṇa
śrī-liṅga-mahāpurāṇe:
pūrva-bhāgein the former section
pūrva-bhāge:
sūrya-ratha-nirṇayaḥdetermination/description of the Sun’s chariot
sūrya-ratha-nirṇayaḥ:
nāmanamed
nāma:
pañca-pañcāśattamaḥfifty-fifth
pañca-pañcāśattamaḥ:
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
vīthy-āśrayāṇidependent on/along the cosmic paths (vīthi)
vīthy-āśrayāṇi:
caratimoves, traverses
carati:
nakṣatrāṇilunar mansions/constellations
nakṣatrāṇi:
niśākaraḥthe Moon (maker of night)
niśākaraḥ:
tri-cakraḥthree-wheeled
tri-cakraḥ:
ubhayataḥon both sides
ubhayataḥ:
aśvaḥhorses
aśvaḥ:
caand
ca:
vijñeyaḥshould be known/understood
vijñeyaḥ:
tasyaof him
tasya:
vaiindeed
vai:
rathaḥchariot.
rathaḥ:

Sūta (Sūta Gosvāmin)

S
Sūta
N
Niśākara (Moon)
N
Nakṣatras

FAQs

By describing the ordered movement of the Moon and the nakṣatras, the verse frames the cosmos as a regulated manifestation—an effect (kārya) upheld by the Supreme Pati (Śiva). In Liṅga worship, this supports the contemplative insight that all time-cycles and ritual timings ultimately rest in Śiva’s governance.

Śiva-tattva is implied as the transcendent regulator (niyantṛ) behind cosmic rhythm: the Moon’s course and the star-paths are not random but structured. In Śaiva Siddhānta terms, this reflects Pati’s śakti ordering the worlds, while the pashus (souls) experience time through these celestial measures.

No specific pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga limb is directly stated; however, the verse supports nakṣatra-based observances (vrata, dīkṣā timings) and yogic contemplation on kāla (time) as a manifestation within Śiva’s cosmic administration.