Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

भूभृतां त्वथ पक्षैस्तु मघवच्छेदितैस्ततः वाह्नेयास्त्वथ जीमूतास् त्व् आवहस्थानगाः शुभाः

bhūbhṛtāṃ tvatha pakṣaistu maghavaccheditaistataḥ vāhneyāstvatha jīmūtās tv āvahasthānagāḥ śubhāḥ

Dann entstanden aus den Flügeln der Bergträger, die Maghavat (Indra) abgeschnitten hatte, glückverheißende Wolken aus dem Bereich des Feuers, die sich in ihren zugewiesenen Regionen bewegen und als Träger des Regens dienen.

भूभृताम्of the mountain-bearers (mountains)
भूभृताम्:
तुindeed
तु:
अथthen
अथ:
पक्षैःby/ from the wings
पक्षैः:
मघवत्Maghavat (Indra)
मघवत्:
छेदितैःcut off
छेदितैः:
ततःfrom that/thereupon
ततः:
वाह्नेयाःpertaining to Vahni/Agni (fiery, of the fire-realm)
वाह्नेयाः:
अथthen
अथ:
जीमूताःclouds
जीमूताः:
तुindeed
तु:
आवह-स्थान-गाःgoing/moving in the places of ‘bringing’ (rain-bearing stations/appointed regions)
आवह-स्थान-गाः:
शुभाःauspicious
शुभाः:

Suta Goswami

I
Indra
A
Agni

FAQs

It presents cosmic order (niyati) as divinely regulated—an idea central to Linga worship, where the Linga signifies Pati (Shiva) as the unseen governor through whom the elements function in harmony.

Though Shiva is not named, the verse implies a higher sovereignty behind Indra and Agni: Shiva-tattva as Pati, the transcendent regulator enabling devas and elemental powers to operate within fixed domains for the world’s welfare.

The takeaway is niyama through dharmic alignment: in Pashupata-oriented practice, the aspirant (pashu) mirrors cosmic regulation by disciplined worship and restraint, making one’s inner ‘cloud’ of mind a rain-bearer of grace rather than bondage.