Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैकशिलोपमा

pareṇa tasya mahatī dṛśyate lokasaṃsthitiḥ kāñcanī dviguṇā bhūmiḥ sarvā caikaśilopamā

Jenseits davon erscheint eine gewaltige Ordnung der Welten—von goldener Natur; der Boden dort ist doppelt so weit, und die ganze Gegend wirkt wie eine einzige, ungebrochene Steinplatte.

परेण (pareṇa)beyond, further
परेण (pareṇa):
तस्य (tasya)of that, of it
तस्य (tasya):
महती (mahatī)great, vast
महती (mahatī):
दृश्यते (dṛśyate)is seen, appears
दृश्यते (dṛśyate):
लोक-संस्थितिः (loka-saṃsthitiḥ)the arrangement/structure of worlds
लोक-संस्थितिः (loka-saṃsthitiḥ):
काञ्चनी (kāñcanī)golden, made of gold
काञ्चनी (kāñcanī):
द्विगुणा (dviguṇā)twofold, double
द्विगुणा (dviguṇā):
भूमिः (bhūmiḥ)earth/ground/region
भूमिः (bhūmiḥ):
सर्वा (sarvā)entire, all
सर्वा (sarvā):
च (ca)and
च (ca):
एक-शिला-उपमा (eka-śilā-upamā)like a single rock/slab (unbroken).
एक-शिला-उपमा (eka-śilā-upamā):

Suta Goswami (narrating the cosmography of the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

By describing a higher, luminous realm with stable, unified ground, the verse supports the Shaiva view that all worlds rest upon an ordered reality upheld by Pati (Shiva), toward whom Linga-worship reorients the pashu (soul).

Though cosmographic in form, it implies Shiva-tattva as the transcendent basis beyond successive regions—an all-supporting, unbroken foundation, mirroring the Linga as the sign of the stable, non-fragmented Absolute.

No specific rite is stated; the takeaway is contemplative: use this ordered cosmology as a dhyāna-support in Linga-puja and Pashupata Yoga—turning awareness beyond lower strata toward the higher, more unified reality of Pati.