Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः एते रत्नमयाः सप्त क्रौञ्चद्वीपस्य पर्वताः

puṇḍarīkātparaścāpi procyate dundubhisvanaḥ ete ratnamayāḥ sapta krauñcadvīpasya parvatāḥ

Und nach Puṇḍarīka wird auch der Berg namens Dundubhisvana genannt. Dies sind die sieben, aus Juwelen gebildeten Berge von Krauñcadvīpa.

पुण्डरीकात्from (the mountain) Puṇḍarīka
पुण्डरीकात्:
परःafter, beyond
परः:
and
:
अपिalso
अपि:
प्रोच्यतेis declared/mentioned
प्रोच्यते:
दुन्दुभिस्वनःDundubhisvana ("drum-sounding"), a mountain-name
दुन्दुभिस्वनः:
एतेthese
एते:
रत्नमयाःmade of jewels, gem-like
रत्नमयाः:
सप्तseven
सप्त:
क्रौञ्चद्वीपस्यof Krauñcadvīpa
क्रौञ्चद्वीपस्य:
पर्वताःmountains
पर्वताः:

Suta Goswami

S
Suta
K
Krauñcadvipa
P
Puṇḍarīka
D
Dundubhisvana

FAQs

It situates Shiva’s Linga-centered revelation within an ordered cosmos: the Purana’s sacred geography frames the world as a structured field (kṣetra) where Shiva, the Pati, is worshipped through tīrthas, mountains, and consecrated regions.

Indirectly, by portraying a jewel-like, harmoniously named cosmic landscape, it reflects Shiva-tattva as the sustaining principle of ṛta (cosmic order): the world’s forms and names arise and are cataloged within the Lord’s overarching governance.

No specific puja-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated; the takeaway is kṣetra-bhāva—approaching the cosmos as Shiva’s domain, supporting pilgrimage, tīrtha-oriented worship, and contemplative remembrance of Pati amid creation.