Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

अस्या विनिर्गता नद्यः शतशो ऽथ सहस्रशः सर्वद्वीपाद्रिवर्षेषु बहवः परिकीर्तिताः

asyā vinirgatā nadyaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ sarvadvīpādrivarṣeṣu bahavaḥ parikīrtitāḥ

Aus ihr sind Flüsse hervorgegangen—zu Hunderten, ja zu Tausenden—von denen viele in allen Kontinenten (dvīpas), Bergen und Regionen (varṣas) gerühmt werden.

अस्या (asyā)from her/of her
अस्या (asyā):
विनिर्गता (vinirgatāḥ)have flowed forth/issued out
विनिर्गता (vinirgatāḥ):
नद्यः (nadyaḥ)rivers
नद्यः (nadyaḥ):
शतशः (śataśaḥ)by hundreds
शतशः (śataśaḥ):
अथ (atha)and then/indeed
अथ (atha):
सहस्रशः (sahasraśaḥ)by thousands
सहस्रशः (sahasraśaḥ):
सर्व (sarva)all
सर्व (sarva):
द्वीप (dvīpa)continents/island-continents
द्वीप (dvīpa):
अद्रि (adri)mountains
अद्रि (adri):
वर्षेषु (varṣeṣu)in regions/lands
वर्षेषु (varṣeṣu):
बहवः (bahavaḥ)many
बहवः (bahavaḥ):
परिकीर्तिताः (parikīrtitāḥ)are renowned/are recounted extensively.
परिकीर्तिताः (parikīrtitāḥ):

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames the sacred landscape—rivers, mountains, and regions—as sanctified manifestations within creation, supporting tirtha-based Shiva-puja where devotees approach the Pati (Shiva) through consecrated places and waters.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as the immanent ground of the cosmos: the ordered multiplicity of rivers across dvipas and varshas points to a single sacred source sustaining manifestation, while the Pati remains the transcendent Lord of that order.

Tirtha-snana and water-offerings (jala-abhisheka) are implied: rivers are praised as channels for purification of the pashu (bound soul) from pasha (bondage), preparing one for disciplined Shiva-puja and Pashupata-oriented sadhana.