Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनविन्यासोद्देशस्थानवर्णनं नाम पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवकूटे गिरौ मध्ये महाकूटे सुशोभने हेमवैडूर्यमाणिक्यनीलगोमेदकान्तिभिः
iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge bhuvanavinyāsoddeśasthānavarṇanaṃ nāma pañcāśattamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca devakūṭe girau madhye mahākūṭe suśobhane hemavaiḍūryamāṇikyanīlagomedakāntibhiḥ
So beginnt im Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa, im Pūrvabhāga, das fünfzigste Kapitel mit dem Titel „Beschreibung der bezeichneten Orte in der Anordnung der Welten“. Sūta sprach: Auf dem Berg Devakūṭa, inmitten des herrlich strahlenden Mahākūṭa, leuchtete es im Glanz von Gold, Beryll, Rubin, Saphir und dem Edelstein Gomeda.
Suta (Suta Goswami)
It sets the cosmological and sacred-geographical frame in which Liṅga worship is situated—showing that the Śiva-centered sacred space is not merely local but mapped onto the ordered structure of the worlds (bhuvana-vinyāsa).
By portraying a radiant, jewel-like sacred locus, the verse points to Śiva-tattva as the luminous Pati—self-revealing consciousness whose presence sanctifies and orders the cosmos, even when the narrative is describing “place” rather than doctrine.
No explicit pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated in this line; it functions as a dhāma/kshetra-style description that typically supports later practices such as tīrtha-oriented worship, mental visualization (dhyāna) of sacred space, and Liṅga installation context.