Next Verse

Shloka 1

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनविन्यासोद्देशस्थानवर्णनं नाम पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवकूटे गिरौ मध्ये महाकूटे सुशोभने हेमवैडूर्यमाणिक्यनीलगोमेदकान्तिभिः

iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge bhuvanavinyāsoddeśasthānavarṇanaṃ nāma pañcāśattamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca devakūṭe girau madhye mahākūṭe suśobhane hemavaiḍūryamāṇikyanīlagomedakāntibhiḥ

So beginnt im Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa, im Pūrvabhāga, das fünfzigste Kapitel mit dem Titel „Beschreibung der bezeichneten Orte in der Anordnung der Welten“. Sūta sprach: Auf dem Berg Devakūṭa, inmitten des herrlich strahlenden Mahākūṭa, leuchtete es im Glanz von Gold, Beryll, Rubin, Saphir und dem Edelstein Gomeda.

itithus
iti:
śrī-liṅga-mahāpurāṇein the glorious Liṅga Mahāpurāṇa
śrī-liṅga-mahāpurāṇe:
pūrva-bhāgein the first section (Pūrvabhāga)
pūrva-bhāge:
bhuvana-vinyāsaarrangement/disposition of the worlds
bhuvana-vinyāsa:
uddeśa-sthānaindicated places/locations
uddeśa-sthāna:
varṇanamdescription
varṇanam:
nāmanamed/called
nāma:
pañcāśattamaḥ adhyāyaḥthe fiftieth chapter (traditional colophon)
pañcāśattamaḥ adhyāyaḥ:
sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
devakūṭeon Devakūṭa (divine peak)
devakūṭe:
girauon the mountain
girau:
madhyein the middle
madhye:
mahākūṭein Mahākūṭa (the great peak)
mahākūṭe:
suśobhanevery splendid/beautiful
suśobhane:
hemagold
hema:
vaiḍūryaberyl/cat’s-eye gemstone
vaiḍūrya:
māṇikyaruby
māṇikya:
nīlasapphire/blue gem
nīla:
gomedahessonite/gomedaka
gomeda:
kāntibhiḥwith radiances/splendors
kāntibhiḥ:

Suta (Suta Goswami)

S
Suta

FAQs

It sets the cosmological and sacred-geographical frame in which Liṅga worship is situated—showing that the Śiva-centered sacred space is not merely local but mapped onto the ordered structure of the worlds (bhuvana-vinyāsa).

By portraying a radiant, jewel-like sacred locus, the verse points to Śiva-tattva as the luminous Pati—self-revealing consciousness whose presence sanctifies and orders the cosmos, even when the narrative is describing “place” rather than doctrine.

No explicit pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated in this line; it functions as a dhāma/kshetra-style description that typically supports later practices such as tīrtha-oriented worship, mental visualization (dhyāna) of sacred space, and Liṅga installation context.