Shloka 58

एतेषां शैलमुख्यानाम् अन्तरेषु यथाक्रमम् सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांस्युपवनानि च

eteṣāṃ śailamukhyānām antareṣu yathākramam santi caivāntaradroṇyaḥ sarāṃsyupavanāni ca

In den Zwischenräumen dieser vornehmsten Gebirgszüge gibt es, der rechten Ordnung gemäß, auch innere Täler, dazu Seen und heilige Haine.

एतेषाम्of these
एतेषाम्:
शैलमुख्यानाम्of the foremost mountains
शैलमुख्यानाम्:
अन्तरेषुin the spaces/intervals
अन्तरेषु:
यथाक्रमम्in proper sequence
यथाक्रमम्:
सन्तिthere are/exist
सन्ति:
च एवand indeed
च एव:
अन्तरद्रोण्यःinner valleys/basins
अन्तरद्रोण्यः:
सरांसिlakes/ponds
सरांसि:
उपवनानिgroves/woodlands (sacred gardens)
उपवनानि:
and
:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It identifies the natural sanctuaries—valleys, lakes, and groves—traditionally suited for establishing or approaching Shiva’s presence, supporting the idea that the Linga is honored within consecrated landscapes.

By presenting ordered, life-sustaining sacred spaces within creation, the verse implies Shiva as Pati—the grounding principle through whom the cosmos becomes a fit field for purity, pilgrimage, and inner stillness.

It points to the yogic preference for secluded upavanas and water-bodies—ideal settings for japa, dhyana, and Pashupata-style austerity—though no single ritual is explicitly prescribed in this line.