Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

निषधः पारियात्रश् च द्वावेतौ वरपर्वतौ यथा पूर्वौ तथा याम्याव् एतौ पश्चिमतः श्रितौ

niṣadhaḥ pāriyātraś ca dvāvetau varaparvatau yathā pūrvau tathā yāmyāv etau paścimataḥ śritau

Niṣadha und Pāriyātra—diese beiden Gebirgszüge sind vortreffliche Berge. Wie das frühere Paar im Osten steht, so sind auch diese beiden, dem südlichen Viertel zugehörig, nach Westen hin gelegen.

निषधःNiṣadha (a sacred mountain range)
निषधः:
पारियात्रःPāriyātra (a sacred mountain range)
पारियात्रः:
and
:
द्वौtwo
द्वौ:
एतौthese
एतौ:
वरपर्वतौbest/excellent mountains
वरपर्वतौ:
यथाjust as
यथा:
पूर्वौthe former two / the earlier pair (in the east)
पूर्वौ:
तथाso, likewise
तथा:
याम्यौsouthern (belonging to Yama’s quarter)
याम्यौ:
एतौthese two
एतौ:
पश्चिमतःtoward the west / on the western side
पश्चिमतः:
श्रितौsituated, resting, located
श्रितौ:

Suta Goswami

N
Niṣadha
P
Pāriyātra

FAQs

By mapping sacred mountains, the verse frames the world as Shiva’s kṣetra (consecrated field), where tīrtha and parvata become supports for dharma and for the devotee’s Shiva-oriented pilgrimage and worship.

Indirectly, it reflects Shiva as Pati—the all-pervading Lord who orders and sustains the cosmos—so that even geography participates in a meaningful, dharmic structure rather than being random or merely material.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is tīrtha-yātrā and kṣetra-smaraṇa—remembering and approaching Shiva through sanctified places, which supports Pāśupata-style discipline by orienting the pashu (soul) away from pasha (bondage) toward Pati (Shiva).