Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

महोदया चोत्तरे च ऐशान्यां तु यशोवती पर्वतस्य दिगन्तेषु शोभते दिवि सर्वदा

mahodayā cottare ca aiśānyāṃ tu yaśovatī parvatasya diganteṣu śobhate divi sarvadā

Im Norden liegt Mahodayā; und im Īśāna-Quadranten (Nordosten) befindet sich Yaśovatī. An den äußersten Grenzen der Richtungen des Berges leuchten diese heiligen Bereiche stets am Himmel—als Zeugnis für den Herrn (Pati), der über alle Himmelsrichtungen waltet.

महोदया (mahodayā)Mahodayā, a divine/auspicious region
महोदया (mahodayā):
च (ca)and
च (ca):
उत्तरे (uttare)in the northern direction
उत्तरे (uttare):
च (ca)also
च (ca):
ऐशान्याम् (aiśānyām)in the Īśāna direction (north-east, Shiva’s quarter)
ऐशान्याम् (aiśānyām):
तु (tu)indeed
तु (tu):
यशोवती (yaśovatī)Yaśovatī, the glorious region
यशोवती (yaśovatī):
पर्वतस्य (parvatasya)of the mountain
पर्वतस्य (parvatasya):
दिगन्तेषु (dig-anteṣu)at the ends/borders of the directions
दिगन्तेषु (dig-anteṣu):
शोभते (śobhate)shines, is splendid
शोभते (śobhate):
दिवि (divi)in heaven, in the celestial realm
दिवि (divi):
सर्वदा (sarvadā)always, perpetually
सर्वदा (sarvadā):

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
I
Ishana

FAQs

It links Shiva’s worship to sacred space: the north-east (Īśāna) quarter is Shiva’s own direction, so orienting shrines and performing Linga-puja with Īśāna awareness supports purity, auspiciousness, and alignment with Pati’s lordship over all directions.

By highlighting the Īśāna quarter and ever-shining celestial abodes, the verse implies Shiva as Pati—the transcendent regulator of cosmic order—whose presence sanctifies directions and realms beyond the ordinary field of bondage (pāśa).

Directional sanctification (dik-śuddhi) is implied—especially reverence to Īśāna in puja and meditation—supporting Pashupata-style discipline where the pashu (soul) orients mind and rite toward Pati to loosen pasha (bondage).