Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

प्रहृष्टो ऽभूत्ततो रुद्रः किंचित्प्रत्यागतासवम् अभ्यभाषत देवेशो ब्रह्माणं परमं वचः

prahṛṣṭo 'bhūttato rudraḥ kiṃcitpratyāgatāsavam abhyabhāṣata deveśo brahmāṇaṃ paramaṃ vacaḥ

Da wurde Rudra von Freude erfüllt; nachdem er ein wenig Fassung wiedergewonnen hatte, sprach der Herr der Devas zu Brahmā ein höchstes Wort—eine Unterweisung, die die höchste Wahrheit über Pati, den Herrn, enthüllt.

प्रहृष्टःdelighted, gladdened
प्रहृष्टः:
अभूत्became
अभूत्:
ततःthen
ततः:
रुद्रःRudra (Shiva)
रुद्रः:
किंचित्somewhat, a little
किंचित्:
प्रत्यागत-आसवम्with breath/vitality returned, regaining composure
प्रत्यागत-आसवम्:
अभ्यभाषतspoke, addressed
अभ्यभाषत:
देवेशःLord of the gods
देवेशः:
ब्रह्माणम्to Brahmā
ब्रह्माणम्:
परमम्supreme, highest
परमम्:
वचःword, teaching, utterance
वचः:

Suta (narrating Rudra speaking to Brahma within the story)

R
Rudra (Shiva)
B
Brahma

FAQs

It frames Rudra as Deveśa whose “supreme utterance” becomes the authoritative basis for later teachings on the Linga—establishing Shiva (Pati) as the source of right knowledge that guides worship and installation.

Shiva appears as Rudra who is both immanent in the cosmos and transcendent as the giver of “parama vacaḥ” (highest doctrine), implying his role as Pati—master of creation and revealer of liberating knowledge.

No specific rite is described in this line; it functions as a narrative threshold where Shiva’s instruction begins—typically the seed for Pashupata-aligned discipline (right knowledge, detachment, and Shiva-centered practice) that frees the Pashu from Pāśa.