Shloka 2

एवं परार्धे विप्रेन्द्र द्विगुणे तु तथा गते तदा धराम्भसि व्याप्ता ह्य् आपो वह्नौ समीरणे

evaṃ parārdhe viprendra dviguṇe tu tathā gate tadā dharāmbhasi vyāptā hy āpo vahnau samīraṇe

So, o Bester der Brahmanen: Als jene höchste Zeitspanne verstrichen war und sich dann auch noch verdoppelte, wurde die Erde vom Wasser durchdrungen; dieses Wasser wurde in das Feuer aufgenommen und das Feuer in den Wind—ein Zeichen des geordneten Rückzugs der Elemente, wenn das All zum Herrn Pati (Śiva) zurückkehrt, jenseits der Fesseln der Erscheinung.

एवं (evaṃ)thus
एवं (evaṃ):
परार्धे (parārdhe)at the supreme half-span/at the great terminal measure of time
परार्धे (parārdhe):
विप्रेन्द्र (viprendra)O chief among Brahmins
विप्रेन्द्र (viprendra):
द्विगुणे (dviguṇe)doubled/twofold
द्विगुणे (dviguṇe):
तु (tu)indeed
तु (tu):
तथा (tathā)likewise
तथा (tathā):
गते (gate)having passed/elapsed
गते (gate):
तदा (tadā)then
तदा (tadā):
धरा (dharā)earth
धरा (dharā):
अम्भसि (ambhasi)in water/into the waters
अम्भसि (ambhasi):
व्याप्ता (vyāptā)pervaded/filled
व्याप्ता (vyāptā):
हि (hi)indeed
हि (hi):
आपः (āpaḥ)waters
आपः (āpaḥ):
वह्नौ (vahnau)into fire
वह्नौ (vahnau):
समीरणे (samīraṇe)into wind/air
समीरणे (samīraṇe):

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva
P
Pati
M
Mahadeva
A
Agni
V
Vayu

FAQs

It frames Linga worship as devotion to Pati (Shiva) who remains when the elements withdraw—earth, water, fire, and wind dissolve back from gross to subtle, while the Linga signifies the transcendent ground beyond dissolution.

By describing the ordered reabsorption of the elements, it implies Shiva-tattva as the stable, all-pervading reality into which manifest tattvas subside—Pati untouched by the pasha of material transformation.

It aligns with Pashupata-style inner withdrawal (tattva-laya): turning attention from gross supports (bhutas) toward the subtle and ultimately toward Shiva, the Lord of laya and anugraha.