Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः

कल्पे ऽतीते तु वै विप्राः सहस्राणां तु सप्ततिः पुनस्तथाष्टसाहस्रं सर्वत्रैव समासतः

kalpe 'tīte tu vai viprāḥ sahasrāṇāṃ tu saptatiḥ punastathāṣṭasāhasraṃ sarvatraiva samāsataḥ

O ihr brahmanischen Weisen, wenn ein Kalpa vergangen ist, heißt es zusammenfassend: siebzigtausend, und wiederum ebenso achttausend; dies ist die überall überlieferte Gesamtsumme nach der traditionellen Zählung.

कल्पे (kalpe)in a kalpa/aeon
कल्पे (kalpe):
अतीते (atīte)having passed/elapsed
अतीते (atīte):
तु (tu)indeed
तु (tu):
वै (vai)surely
वै (vai):
विप्राः (viprāḥ)O Brahmins/sages
विप्राः (viprāḥ):
सहस्राणाम् (sahasrāṇām)of thousands
सहस्राणाम् (sahasrāṇām):
तु (tu)and/indeed
तु (tu):
सप्ततिः (saptatiḥ)seventy
सप्ततिः (saptatiḥ):
पुनः (punaḥ)again
पुनः (punaḥ):
तथा (tathā)likewise
तथा (tathā):
अष्टसाहस्रम् (aṣṭa-sāhasram)eight thousand
अष्टसाहस्रम् (aṣṭa-sāhasram):
सर्वत्र (sarvatra)everywhere/in all accounts
सर्वत्र (sarvatra):
एव (eva)indeed
एव (eva):
समासतः (samāsataḥ)in brief/summarized
समासतः (samāsataḥ):

Suta Goswami

S
Sages (Vipras)

FAQs

It situates Linga-centered dharma within vast kalpa cycles, implying that devotion to Pati (Shiva) and the Linga persists as a perennial means for pashus (souls) to cross recurring creation and dissolution.

By emphasizing kalpa-transcending measures of time and recurring totals, it indirectly points to Shiva as Pati—unchanging and sovereign across cycles—while the manifested cosmos repeatedly arises and resolves under his governance.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is the Shaiva contemplative frame used in Pashupata Yoga—meditating on impermanence of kalpas and taking refuge in Shiva as the timeless ground.