Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

आवर्तनात्तु त्रेतायां द्वन्द्वान्यभ्युत्थितानि वै शीतवर्षातपैस्तीव्रैस् ततस्ता दुःखिता भृशम्

āvartanāttu tretāyāṃ dvandvānyabhyutthitāni vai śītavarṣātapaistīvrais tatastā duḥkhitā bhṛśam

Doch mit dem Umschwung des Zeitalters zur Tretā erhoben sich wahrhaft die Paare der Gegensätze (dvandva). Von schneidendem Frost, Regen und sengender Hitze getroffen, wurden die Wesen damals überaus vom Leid bedrängt.

āvartanātdue to the turning/transition (of time, yuga-cycle)
āvartanāt:
tuindeed/but
tu:
tretāyāmin the Tretā-yuga
tretāyām:
dvandvānipairs of opposites/dualities
dvandvāni:
abhyutthitāniarose, became manifest
abhyutthitāni:
vaiverily/indeed
vai:
śītacold
śīta:
varṣarain
varṣa:
ātapaiḥby heat/sun-glare
ātapaiḥ:
tīvraiḥintense, severe
tīvraiḥ:
tataḥthen/thereupon
tataḥ:
tāḥthey (the beings/creatures)
tāḥ:
duḥkhitāḥafflicted, made sorrowful
duḥkhitāḥ:
bhṛśamgreatly, exceedingly
bhṛśam:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames worldly suffering as dvandva-born bondage (pāśa). Linga worship is implied as the Shaiva remedy—turning the pashu (individual soul) toward Pati (Shiva), who grants steadiness beyond heat, cold, and other opposites.

By highlighting the rise of opposites in Tretā, the verse implicitly contrasts Shiva-tattva as that which is not shaken by dvandvas—Pati, the stable ground of consciousness beyond climatic and mental extremes that bind the pashu.

The verse points to the need for dvandva-titikṣā (forbearance) and Pashupata-oriented Shiva-upāsanā—discipline, japa, and Linga-pūjā that train the mind to remain anchored in Shiva while conditions fluctuate.