Shloka 63

मयि पश्य जगत् सर्वं त्वया सार्धम् अनिन्दित ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते

mayi paśya jagat sarvaṃ tvayā sārdham anindita brahmāṇaṃ ca tathā rudraṃ divyāṃ dṛṣṭiṃ dadāmi te

O Tadelloser, schaue in Mir das ganze Universum—zusammen mit dir selbst—und auch Brahmā und Rudra. Ich gewähre dir die göttliche Schau, durch die dies gesehen werden kann.

मयि (mayi)in Me
मयि (mayi):
पश्य (paśya)behold/see
पश्य (paśya):
जगत् (jagat)the universe
जगत् (jagat):
सर्वं (sarvaṁ)all/entire
सर्वं (sarvaṁ):
त्वया (tvayā)by you/with you
त्वया (tvayā):
सार्धम् (sārdham)together with
सार्धम् (sārdham):
अनिन्दित (anindita)O blameless one
अनिन्दित (anindita):
ब्रह्माणं (brahmāṇaṁ)Brahmā
ब्रह्माणं (brahmāṇaṁ):
च (ca)and
च (ca):
तथा (tathā)likewise/also
तथा (tathā):
रुद्रं (rudraṁ)Rudra (Śiva as the cosmic dissolver and Lord of yogins)
रुद्रं (rudraṁ):
दिव्यां (divyāṁ)divine
दिव्यां (divyāṁ):
दृष्टिं (dṛṣṭiṁ)vision/sight
दृष्टिं (dṛṣṭiṁ):
ददामि (dadāmi)I give/grant
ददामि (dadāmi):
ते (te)to you
ते (te):

Shiva (as Pati, granting divya-dṛṣṭi)

S
Shiva
R
Rudra
B
Brahma

FAQs

It establishes that the whole jagat is to be contemplated as abiding in Shiva (Pati); Linga-upāsanā is thus not mere symbol-worship but a yogic seeing of all beings and worlds as residing in the Lord.

Shiva is presented as the all-containing ground of reality—within whom even Brahmā (creation-function) and Rudra (dissolution-function) are beheld—revealing Pati as transcendent yet immanent in the cosmos.

Divya-dṛṣṭi (divine insight) granted by grace is highlighted—aligned with Pāśupata-oriented contemplation where the pashu’s limited perception is purified so the universe is seen as Shiva-pervaded.