Shloka 4

तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम् त्वमादिस्त्वमनादिश् च प्रकृतिस्त्वं जनार्दनः

tuṣṭāva vāgbhir iṣṭābhiḥ praṇamya garuḍadhvajam tvamādistvamanādiś ca prakṛtistvaṃ janārdanaḥ

Nachdem er sich vor dem Garuḍa-bannertragenden Janārdana verneigt hatte, pries er Ihn mit geliebten Worten: „Du bist der Erste und doch anfangslos; Du bist Prakṛti selbst, o Janārdana.“

तुष्टावpraised
तुष्टाव:
वाग्भिःwith words/speech
वाग्भिः:
इष्टाभिःdear, desired, cherished
इष्टाभिः:
प्रणम्यhaving bowed/prostrated
प्रणम्य:
गरुडध्वजम्the one whose banner is Garuḍa (Viṣṇu)
गरुडध्वजम्:
त्वम्you
त्वम्:
आदिःthe first/origin
आदिः:
त्वम्you
त्वम्:
अनादिःbeginningless
अनादिः:
and
:
प्रकृतिःPrakṛti, primordial Nature/material cause
प्रकृतिः:
त्वम्you
त्वम्:
जनार्दनःJanārdana (Viṣṇu, remover of afflictions of beings)
जनार्दनः:

Suta Goswami (narrating; internal stuti addressed to Vishnu as Garuḍadhvaja)

V
Vishnu
J
Janardana
G
Garuḍa

FAQs

It frames the Supreme as the beginningless source and as Prakṛti, preparing the reader for Linga Purāṇa’s teaching that the manifest cosmos and ritual symbols (including the Liṅga) point back to the one transcendent Pati who stands beyond yet pervades all causes.

Though addressed to Janārdana, the verse uses supreme-cause language (ādi/anādi, source of Prakṛti) that Linga Purāṇa often applies within a non-dual theistic frame: Shiva-tattva as Pati is beginningless and the ground of both Prakṛti (the field of bondage) and the liberation of the paśu.

The practice is stuti with praṇāma—devotional praise preceded by prostration—an essential limb supporting pūjā and inner recollection (smaraṇa) that, in a Pāśupata-oriented reading, purifies the paśu and loosens pasha through God-centered contemplation.