Shloka 28

एवमाराध्य देवेशं दधीचो मुनिसत्तमः प्राप्यावध्यत्वमन्यैश् च वज्रास्थित्वं प्रयत्नतः

evamārādhya deveśaṃ dadhīco munisattamaḥ prāpyāvadhyatvamanyaiś ca vajrāsthitvaṃ prayatnataḥ

So verehrte Dadhīci, der Vorzüglichste unter den Munis, den Herrn der Devas; und durch beharrliches Bemühen erlangte er die Gabe, von anderen nicht verwundet zu werden, und seine Knochen wurden diamantfest wie der Vajra.

एवम्thus
एवम्:
आराध्यhaving worshipped/propitiated
आराध्य:
देवेशम्the Lord of the gods (Śiva)
देवेशम्:
दधीचःDadhīci
दधीचः:
मुनिसत्तमःbest among sages
मुनिसत्तमः:
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
अवध्यत्वम्the state of being unkillable/unassailable
अवध्यत्वम्:
अन्यैःby others
अन्यैः:
and
:
वज्र-अस्थित्वम्vajra-like bone-nature/adamantine bones
वज्र-अस्थित्वम्:
प्रयत्नतःthrough effort/with diligent striving
प्रयत्नतः:

Suta Goswami

S
Shiva
D
Dadhichi

FAQs

It presents the core Shaiva principle that steadfast ārādhana of Deveśa (often through Linga-upāsanā) draws Śiva’s anugraha, granting protection and extraordinary strength—signs of the Lord’s favor toward a devoted pashu (soul) turning to Pati (the Lord).

Śiva is shown as Deveśa—the sovereign bestower of boons—whose grace can suspend ordinary limitations. His anugraha is not merely material; it signifies the Lord’s mastery over embodied conditions and the bonds (pāśa) that constrain beings.

Persistent tapas and devotional propitiation (ārādhana) consistent with a Pāśupata-oriented discipline—focused effort, purity, and single-pointed devotion—are implied as the means by which siddhi-like boons arise through Śiva’s grace.