Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

आभ्यन्तरध्यान-तत्त्वगणना-चतुर्व्यूहयोगः

Adhyaya 28

इह षड्विंशको ध्येयो ध्याता वै पञ्चविंशकः चतुर्विंशकम् अव्यक्तं महदाद्यास्तु सप्त च

iha ṣaḍviṃśako dhyeyo dhyātā vai pañcaviṃśakaḥ caturviṃśakam avyaktaṃ mahadādyāstu sapta ca

Hier ist das sechsundzwanzigste Prinzip als Gegenstand der Meditation (dhyeya) zu betrachten, während das fünfundzwanzigste wahrlich der Meditierende (dhyātṛ) ist. Das vierundzwanzigste ist das Unmanifestierte (avyakta), und die sieben, beginnend mit Mahat, sind als weitere Entfaltungen zu verstehen.

ihahere (in this teaching)
iha:
ṣaḍviṃśakaḥthe twenty-sixth tattva (the Supreme beyond Prakṛti–Puruṣa, understood as Pati/Īśvara in a Śaiva reading)
ṣaḍviṃśakaḥ:
dhyeyaḥto be meditated upon, the object of contemplation
dhyeyaḥ:
dhyātāthe meditator, contemplator
dhyātā:
vaiindeed
vai:
pañcaviṃśakaḥthe twenty-fifth tattva (puruṣa/jīva as the experiencer—pashu in bondage)
pañcaviṃśakaḥ:
caturviṃśakamthe twenty-fourth tattva
caturviṃśakam:
avyaktaṃthe unmanifest, primal nature (prakṛti)
avyaktaṃ:
mahat-ādyāḥbeginning with Mahat (cosmic intellect)
mahat-ādyāḥ:
tuand/indeed
tu:
saptaseven
sapta:
caalso
ca:

Suta Goswami (narrating the doctrinal teaching within the Purva-Bhaga context)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-upāsanā as tattva-dhyāna: the devotee (pashu) turns from Prakṛti’s evolutes toward the 26th principle—Śiva as Pati—making worship an inward ascent from the unmanifest and its products to the Lord.

By indicating a 26th principle as the proper object of meditation beyond the 25th (puruṣa/jīva) and the 24th (prakṛti), it points to Śiva as transcendent Pati—distinct from pashu and pasha, the supreme reality to be realized.

A contemplative Pāśupata-style practice: discriminate tattvas (prakṛti and its evolutes), recognize oneself as the meditator (puruṣa/pashu), and fix meditation on the supreme dhyeya—Śiva/Pati as the 26th principle.