Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा

तदा ऋतञ्जयो नाम व्यासस्तु भविता मुनिः तदाप्यहं भविष्यामि शिखण्डी नाम नामतः

tadā ṛtañjayo nāma vyāsastu bhavitā muniḥ tadāpyahaṃ bhaviṣyāmi śikhaṇḍī nāma nāmataḥ

Zu jener Zeit wird der Weise Vyāsa der Muni namens Ṛtañjaya sein; und eben zu dieser Zeit werde auch ich erscheinen, dem Namen nach Śikhaṇḍī genannt.

tadāat that time
tadā:
ṛtañjayaḥRtañjaya (conqueror/establisher of ṛta—cosmic order)
ṛtañjayaḥ:
nāmanamed
nāma:
vyāsaḥVyasa (the arranger/divider of the Veda)
vyāsaḥ:
tuindeed
tu:
bhavitāwill become/will be
bhavitā:
muniḥsage
muniḥ:
tadā apieven then/at that same time
tadā api:
ahamI
aham:
bhaviṣyāmiI shall become/I shall be
bhaviṣyāmi:
śikhaṇḍīŚikhaṇḍī (one bearing a crest/peacock-feather tuft
śikhaṇḍī:
nāma (nāma)by name
nāma (nāma):
nāmataḥas to the name/nominally
nāmataḥ:

Suta Goswami (narrating the Purana’s lineage/manifestation account to the sages of Naimisharanya)

V
Vyasa
R
Rtañjaya
S
Shikhandi

FAQs

It grounds Linga-worship and Shaiva teaching in an authenticated lineage: the same revelation is preserved through named transmitters (Vyasa and associated sages), ensuring the continuity of Shiva’s dharma and puja-vidhi across ages.

By implying divinely guided continuity of scripture and teachers, it reflects Pati (Shiva) as the sovereign regulator of ṛta (cosmic order), who safeguards the means by which pashus (souls) receive liberating knowledge and practice.

The verse does not prescribe a specific rite; it highlights the paramparā principle—initiation and instruction through recognized teachers—which is central to Pashupata-oriented discipline and correct Linga-puja transmission.