Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्
सर्वरूपा तथा चेमे संवृत्ता मम पुत्रकाः चत्वारस्ते मया ख्याताः पुत्र वै लोकसंमताः
sarvarūpā tathā ceme saṃvṛttā mama putrakāḥ catvāraste mayā khyātāḥ putra vai lokasaṃmatāḥ
So wurden diese mit allen Gestalten ausgestattet; sie sind Meine Söhne. Jene vier habe Ich als Söhne wahrhaft verkündet, von den Welten anerkannt und angenommen.
Suta Goswami (narrating the Purva-Bhaga creation account; internal voice attributed to the Creator/Brahma in context)
By affirming that the progeny become “sarvarūpa” (multiform and universally operative), the verse supports the Shaiva view that the cosmos functions through diverse forms while being governed by the one Pati (Shiva), whose Linga is worshipped as the formless ground of all forms.
Indirectly, it frames manifest multiplicity (many forms and many beings) as a recognized cosmic order; in Shaiva Siddhanta this points to Pati as the transcendent-immanent Lord who presides over the emergence of forms, while remaining distinct from Pashu (souls) and Pasha (bonds).
No specific rite is prescribed in this verse; the takeaway is contemplative: in Pashupata-oriented reflection, one recognizes the multiform world as ordered and ultimately dependent on Pati, which supports Linga-dhyana (meditation on the Linga as the source beyond name and form).