Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

ततो वर्षसहस्रात्तु उपावृत्तस्य मे ऽनघ त्वया मत्सरभावेन मां वशीकर्तुमिच्छता

tato varṣasahasrāttu upāvṛttasya me 'nagha tvayā matsarabhāvena māṃ vaśīkartumicchatā

Dann, o Makelloser, als ich nach tausend Jahren zurückkehrte, wolltest du — von Neid (matsara) bewegt — mich bezwingen und unter deine Gewalt bringen.

ततःthen
ततः:
वर्षसहस्रात्after a thousand years
वर्षसहस्रात्:
तुindeed/however
तु:
उपावृत्तस्यof (me) who had returned/come back
उपावृत्तस्य:
मेof me/to me
मे:
अनघO blameless one
अनघ:
त्वयाby you
त्वया:
मत्सरभावेनwith the disposition of envy/jealousy
मत्सरभावेन:
माम्me
माम्:
वशीकर्तुम्to subdue, to bring under control
वशीकर्तुम्:
इच्छताdesiring, wishing
इच्छता:

Suta Goswami (narrating an internal dialogue; direct speaker in this verse is an unnamed interlocutor addressing 'anagha')

FAQs

It warns that devotion and tapas must be free from matsara and the urge to dominate; otherwise worship becomes another pasha (bond) rather than a path to Pati (Shiva).

By implication, Shiva-tattva is not grasped through control or rivalry; Pati is approached through purity of bhava, where the pashu relinquishes egoic domination and seeks grace.

The verse points to the ethical foundation of Pashupata Yoga: conquering inner impurities (like envy) so that tapas and puja mature into surrender and liberation rather than conflict.