Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

एतन्मे संशयं ब्रूहि किं वा त्वन्यच्चिकीर्षसि एतदेवंविधं वाक्यं पितामहमुखोद्गतम्

etanme saṃśayaṃ brūhi kiṃ vā tvanyaccikīrṣasi etadevaṃvidhaṃ vākyaṃ pitāmahamukhodgatam

Nimm mir diesen Zweifel: Was beabsichtigst du in Wahrheit noch zu vollbringen? Denn eine solche Rede ist aus dem Mund des Pitāmaha (Brahmā) hervorgegangen.

etatthis
etat:
meof me/mine
me:
saṃśayamdoubt
saṃśayam:
brūhitell (me), explain
brūhi:
kim vāor what/what indeed
kim vā:
tvamyou
tvam:
anyatsomething else
anyat:
cikīrṣasiyou wish to do/intend to accomplish
cikīrṣasi:
etatthis
etat:
evaṃ-vidhamof this kind/such
evaṃ-vidham:
vākyamstatement/utterance
vākyam:
pitāmahathe Grandsire (Brahmā)
pitāmaha:
mukha-udgatamarisen/uttered from (his) mouth
mukha-udgatam:

Suta (narrating an internal dialogue; the immediate speaker is a respondent addressing another figure about Brahma’s words)

B
Brahma

FAQs

It frames a crucial moment of inquiry—establishing that when Brahmā (Pitāmaha) speaks about the divine purpose, the listener must seek clarity before proceeding, a key attitude in Linga-upāsanā: śraddhā guided by right understanding.

Indirectly, it points to Shiva-tattva as the ultimate ground that even Brahmā’s authoritative speech concerns; the verse emphasizes resolving doubt (saṃśaya) so the Pashu (soul) can align with Pati’s intent rather than act under Pāśa (bondage) of confusion.

The practice highlighted is not a specific rite but the yogic discipline of inquiry (vicāra) and clarification from a reliable source—an essential prerequisite for Pāśupata-oriented sādhana and correct Linga-pūjā.