Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

चतुर्वक्त्रो विशालाक्षः समागम्य यदृच्छया श्रिया युक्तेन दिव्येन सुशुभेन सुगन्धिना

caturvaktro viśālākṣaḥ samāgamya yadṛcchayā śriyā yuktena divyena suśubhena sugandhinā

Der Viergesichtige, weitäugig, kam durch Fügung herbei—geschmückt mit göttlichem Glanz, überaus schön und wohlriechend—erfüllt von glückverheißender śrī, als offenbare ein heiliges Zeichen den Pati, den Herrn.

चतुर्वक्त्रःthe four-faced one (Brahmā)
चतुर्वक्त्रः:
विशालाक्षःwide-eyed, keen-sighted
विशालाक्षः:
समागम्यhaving approached/come together
समागम्य:
यदृच्छयाby chance/providence (daiva)
यदृच्छया:
श्रियाwith śrī, auspicious radiance/prosperity
श्रिया:
युक्तेनendowed/connected with
युक्तेन:
दिव्येनdivine, celestial
दिव्येन:
सुशुभेनvery splendid/beautiful
सुशुभेन:
सुगन्धिनाfragrant, sweet-smelling
सुगन्धिना:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages; internal scene describing Brahma)

B
Brahma

FAQs

It frames the Linga (or its divine locus) as recognizable through auspicious śrī—radiance, beauty, and fragrance—signs that guide the devotee to perceive Pati (Śiva) beyond mere form.

Śiva-tattva is implied as self-revealing: even when encountered “by providence,” the sacred presence is marked by divya-tejas (divine splendor) and auspiciousness, indicating the transcendent Pati manifesting for the uplift of pashus.

The verse supports puja-lakṣaṇas used in Śaiva worship—gandha (fragrance) and śrī (auspicious radiance)—and yogic discernment (viveka) to recognize the Lord’s presence through sacred signs.