Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Adhyaya 17: लिङ्गोद्भव—ब्रह्मविष्ण्वहङ्कार-शमनं, ओंकार-प्रादुर्भावः, मन्त्र-तत्त्वं च

सौवर्णमभवच्चाण्डम् आवेष्ट्याद्यं तदक्षरम् अनेकाब्दं तथा चाप्सु दिव्यमण्डं व्यवस्थितम्

sauvarṇamabhavaccāṇḍam āveṣṭyādyaṃ tadakṣaram anekābdaṃ tathā cāpsu divyamaṇḍaṃ vyavasthitam

Darauf wurde jenes uranfängliche, unvergängliche Prinzip umhüllt, und ein goldenes Weltenei entstand. Viele Jahre blieb es in den Wassern gegründet, als göttliche Sphäre geordnet — ein geordneter Umschluss für die Entfaltung der Schöpfung unter dem Herrn, Pati.

सौवर्णम्golden
सौवर्णम्:
अभवत्became/arose
अभवत्:
चाण्डम्cosmic egg (brahmāṇḍa)
चाण्डम्:
आवेष्ट्यhaving enclosed/encasing
आवेष्ट्य:
आद्यम्primordial/first
आद्यम्:
तत्that
तत्:
अक्षरम्imperishable (akṣara, the unchanging principle)
अक्षरम्:
अनेकाब्दम्for many years/ages
अनेकाब्दम्:
तथाand thus
तथा:
also
:
अप्सुin the waters
अप्सु:
दिव्यमण्डम्divine sphere/orb/circle
दिव्यमण्डम्:
व्यवस्थितम्established, settled in order
व्यवस्थितम्:

Suta Goswami (narrating the Purāṇic account to the sages of Naimiṣāraṇya)

S
Shiva

FAQs

It grounds Linga-worship in cosmology: the Linga’s “akṣara” (imperishable) reality precedes manifestation and becomes the womb-like enclosure from which ordered creation unfolds.

Shiva is implied as the Akṣara—unchanging and prior to time—within whom the cosmic order is contained; as Pati, He remains transcendent while enabling the appearance of the world-egg in the primal waters.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is contemplative—meditating on the Linga as the Akṣara (nirvikāra reality) that contains and regulates manifestation, aligning the yogin toward Pati beyond Pāśa.