Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

उपमन्युना कृष्णाय पाशुपतज्ञान-प्रदानम् तथा दानविधि-फलश्रुतिः

अध्रुवेण शरीरेण ध्रुवं साध्यं प्रयत्नतः भव्यं पाशुपतं नित्यं संसारार्णवतारकम्

adhruveṇa śarīreṇa dhruvaṃ sādhyaṃ prayatnataḥ bhavyaṃ pāśupataṃ nityaṃ saṃsārārṇavatārakam

Mit diesem vergänglichen Körper soll man sich mit aller Mühe um das Unvergängliche bemühen. Der glückverheißende, ewige Pāśupata-Pfad ist die Fähre, die den paśu über den Ozean des Saṃsāra trägt.

अध्रुवेण (adhruveṇa)with the impermanent
अध्रुवेण (adhruveṇa):
शरीरेण (śarīreṇa)body
शरीरेण (śarīreṇa):
ध्रुवं (dhruvaṃ)the steadfast/Imperishable (the Supreme)
ध्रुवं (dhruvaṃ):
साध्यं (sādhyaṃ)to be attained/accomplished
साध्यं (sādhyaṃ):
प्रयत्नतः (prayatnataḥ)through effort/with deliberate striving
प्रयत्नतः (prayatnataḥ):
भव्यं (bhavyaṃ)auspicious, noble
भव्यं (bhavyaṃ):
पाशुपतं (pāśupataṃ)pertaining to Paśupati, the Pāśupata discipline
पाशुपतं (pāśupataṃ):
नित्यं (nityaṃ)eternal, constant
नित्यं (nityaṃ):
संसार-अर्णव-तारकम् (saṃsārārṇava-tārakam)that which enables crossing the ocean of worldly existence
संसार-अर्णव-तारकम् (saṃsārārṇava-tārakam):

Suta Goswami (narrating Shiva-oriented teaching within the Purana’s discourse)

S
Shiva (Paśupati)

FAQs

It frames Shiva (Paśupati) as the liberating refuge and presents the Pāśupata discipline—centered on Shiva-devotion and right practice—as the means for the pashu (soul) to cross saṃsāra, which is the inner purpose behind Linga-worship.

By contrasting the perishable body with the “Dhruva” (Imperishable), it points to Shiva as the unchanging Pati—steady, eternal, and the ultimate goal beyond bodily impermanence and worldly flux.

Pāśupata sādhanā: sustained effort (prayatna) in Shiva-centered discipline—devotion, restraint, and transformative practice—aimed at liberation from pasha (bondage) and passage beyond saṃsāra.