उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना
तथापि तस्मै दातव्या वचनाच्च गिरेर्मम एषा ह्य् अजा शुक्लकृष्णा लोहिता प्रकृतिर्भवान्
tathāpi tasmai dātavyā vacanācca girermama eṣā hy ajā śuklakṛṣṇā lohitā prakṛtirbhavān
Dennoch muss sie Ihm gegeben werden—kraft des Wortes, das ich gesprochen habe, und nach dem Gebot des Berges. Denn diese Ajā ist wahrlich Prakṛti: weiß, schwarz und rot—o Ehrwürdiger.
Suta Goswami (narrating an internal dialogue involving the command of the Mountain/Himālaya)
It frames Prakṛti (Ajā) as the tri-guṇa field—white, black, and red—within which worship and ritual occur, while the Linga points to Pati (Śiva) who transcends and governs Prakṛti.
By defining Prakṛti as tri-guṇa, the verse implicitly distinguishes Śiva-tattva as the sovereign Pati who is not limited by guṇas; he is the controller of Nature rather than a product of it.
The verse emphasizes tattva-viveka (discrimination of Pati vs. Prakṛti) central to Pāśupata orientation—recognizing guṇa-bound Prakṛti as Pāśa (bondage-field) and seeking refuge in Pati through Śiva-upāsanā.