Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

बन्दिभिः स्तूयमाना च स्थिता शैलसुता तदा सितातपत्रं रत्नांशुमिश्रितं चावहत्तथा

bandibhiḥ stūyamānā ca sthitā śailasutā tadā sitātapatraṃ ratnāṃśumiśritaṃ cāvahattathā

Dann stand Śailasutā (Pārvatī) dort, von den Barden gepriesen; zugleich wurde sie befächelt und von einem weißen königlichen Schirm beschattet, der im Glanz der Edelsteine funkelte.

बन्दिभिःby bards/panegyrists
बन्दिभिः:
स्तूयमानाbeing praised
स्तूयमाना:
and
:
स्थिताstood/remaining
स्थिता:
शैलसुताthe daughter of the Mountain (Pārvatī)
शैलसुता:
तदाthen
तदा:
सितातपत्रम्a white parasol/royal umbrella
सितातपत्रम्:
रत्नांशुमिश्रितम्mingled with the lustre (rays) of jewels
रत्नांशुमिश्रितम्:
and
:
आवहत्was carried/held (over her), shaded
आवहत्:
तथाlikewise/thus
तथा:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

It frames Śiva’s worship as inseparable from honoring Śakti: the auspicious royal signs (praise, parasol, jeweled radiance) establish a devotional atmosphere where the devotee approaches Pati (Śiva) through reverence to his inseparable power.

By highlighting Śailasutā’s glorification, it implies Śiva-tattva as Pati who is never without Śakti—consciousness (Śiva) is revealed with power (Śakti), and their unity becomes the basis for grace that loosens paśa (bondage) upon the paśu (soul).

A puja-oriented honor (upacāra) is implied—formal praise (stuti) and royal offerings like the white parasol—indicating devotional service that supports inner Pāśupata orientation of humility and surrender to Pati.