Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् दिव्यं वर्षसहस्रं तु दिवारात्रम् अविश्रमम्

tayoḥ samabhavadyuddhaṃ sughoraṃ romaharṣaṇam divyaṃ varṣasahasraṃ tu divārātram aviśramam

Zwischen den beiden erhob sich ein Kampf, überaus schrecklich und erschütternd, ein göttliches Ringen, das tausend göttliche Jahre währte, ohne Rast, bei Tag und bei Nacht. In der puranischen Schau weist ein solcher unablässiger Streit auf das Wirken des pāśa (Bindung) durch die Zeit hin, bis allein Pati (Śiva) die Lösung jenseits bloßer Gewalt gewährt.

तयोःof those two
तयोः:
समभवत्arose/occurred
समभवत्:
युद्धम्battle
युद्धम्:
सुघोरम्exceedingly terrible
सुघोरम्:
रोमहर्षणम्causing horripilation/hair-raising
रोमहर्षणम्:
दिव्यम्divine (celestial measure)
दिव्यम्:
वर्षसहस्रम्a thousand years
वर्षसहस्रम्:
तुindeed/and
तु:
दिवारात्रम्day and night
दिवारात्रम्:
अविश्रमम्without rest/uninterrupted
अविश्रमम्:

Suta Goswami

FAQs

It frames worldly power-struggles as prolonged and exhausting, implying that true resolution is not merely martial but comes through turning to Pati—Śiva—whose grace is approached through liṅga-upāsanā (Linga worship).

By highlighting the limits of endurance and force across vast time, it indirectly points to Śiva-tattva as that which ultimately ends conflict and bondage—transcending time (kāla) and granting peace through divine sovereignty.

No specific rite is named, but the takeaway aligns with Pāśupata insight: external struggle cannot liberate the paśu; steadiness, devotion, and inner discipline culminating in Śiva’s anugraha (grace) are implied.