Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

नैमिषारण्ये सूतागमनम् — लिङ्गमाहात्म्यभूमिका तथा शब्दब्रह्म-ओङ्कार-लिङ्गतत्त्वम्

सो ऽपि हृष्टो मुनिवरैर् दत्तं भेजे तदासनम् सम्पूज्यमानो मुनिभिः सुखासीनो वरासने

so 'pi hṛṣṭo munivarair dattaṃ bheje tadāsanam sampūjyamāno munibhiḥ sukhāsīno varāsane

Erfreut nahm er den Sitz an, den die erhabensten Weisen darbrachten; von den Munis gebührend geehrt, saß er in Ruhe auf jenem vortrefflichen Sitz—würdig, das Śiva-tattva zu übermitteln, wo der Pati offenbar wird und die paśu über das pāśa hinaus geführt werden.

सः (saḥ)he
सः (saḥ):
अपि (api)also/indeed
अपि (api):
हृष्टः (hṛṣṭaḥ)delighted, pleased
हृष्टः (hṛṣṭaḥ):
मुनिवरैः (munivaraiḥ)by the best of sages
मुनिवरैः (munivaraiḥ):
दत्तम् (dattam)given, offered
दत्तम् (dattam):
भेजे (bheje)accepted, partook of
भेजे (bheje):
तत् (tat)that
तत् (tat):
आसनम् (āsanam)seat
आसनम् (āsanam):
सम्पूज्यमानः (sampūjyamānaḥ)being fully honoured/worshipped
सम्पूज्यमानः (sampūjyamānaḥ):
मुनिभिः (munibhiḥ)by sages
मुनिभिः (munibhiḥ):
सुखासीनः (sukhāsīnaḥ)seated comfortably, at ease
सुखासीनः (sukhāsīnaḥ):
वरासने (varāsane)on an excellent/choice seat.
वरासने (varāsane):

Suta Goswami

S
Suta
S
Sages (Munis)

FAQs

It establishes the sacred setting—sages honour the narrator and seat him properly—signaling that the forthcoming discourse (including Linga-mahima and worship) must be received in purity, reverence, and right transmission.

Indirectly, it frames Shiva-tattva as a liberating teaching to be delivered from an honoured seat: the knowledge of Pati (Śiva) is transmitted in a consecrated assembly to guide pashus beyond pāśa.

The practice is satkāra (formal honour) and śravaṇa in satsanga—preparatory observances that support śāstra-listening and the inner discipline aligned with Pāśupata-oriented understanding.