Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Tīrtha-Māhātmya and the Discipline of Pilgrimage (Tīrtha-sevā) within Prāyaścitta

महाकालमिति ख्यातं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / गत्वा प्राणान् परित्यज्य गाणपत्यमवाप्नुयात्

mahākālamiti khyātaṃ tīrthaṃ trailokyaviśrutam / gatvā prāṇān parityajya gāṇapatyamavāpnuyāt

Es gibt eine heilige Furt, bekannt als „Mahākāla“, gerühmt in den drei Welten. Wer dorthin geht und den Lebenshauch hingibt, erlangt den Stand des Gaṇapati (Herrschaft im Bereich Gaṇeśas).

महाकालम्(the place/name) Mahākāla
महाकालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहाकाल (प्रातिपदिक; महा + काल)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Proper noun used as name
इतिthus, as (called)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
ख्यातम्known, famed
ख्यातम्:
Kriya (क्रिया/participial predicate)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative with tīrtham
तीर्थम्a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्रैलोक्यविश्रुतम्renowned in the three worlds
त्रैलोक्यविश्रुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य + विश्रुत (प्रातिपदिक; त्रि-लोक्य + वि-श्रुत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण of तीर्थम्
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
प्राणान्life-breaths, vital airs
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
गाणपत्यम्the status/realm of Gaṇapati
गाणपत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगाणपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; state/realm of Gaṇapati
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्

Lord Kūrma (Vishnu) instructing in a tīrtha-māhātmya context

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Mahākāla
T
Tīrtha
G
Gaṇapati (Gaṇeśa)

FAQs

Indirectly: it frames death at a sanctified tīrtha as a spiritually charged transition, implying that the end of prāṇa can become a yogic “departure” aligned with divine order, rather than mere physical cessation.

The verse emphasizes tīrtha-sevā and intentional end-of-life renunciation (prāṇa-parityāga) at a holy place—an ascetic ideal that complements Kurma Purana disciplines (niyama, devotion, and ritual purity), even when not detailing formal āsana/prāṇāyāma.

By venerating “Mahākāla” (a strongly Śaiva epithet) within a Kūrma (Viṣṇu) discourse and promising a Gaṇapatya attainment, it reflects the Purāṇa’s integrative theology—multiple deities and their realms function within one dharmic-cosmic framework.