Previous Verse

Shloka 34

Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship

इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये

iti guhyatamaṃ jñānaṃ sarvavedeṣu niṣṭhitam / prasannacetase deyaṃ dhārmikāyāhitāgnaye

So ist dieses höchst geheime Wissen, fest gegründet in allen Veden, nur dem zu geben, dessen Geist heiter und still ist, der im Dharma steht und die heiligen Feuer unterhält.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-समाप्त्यर्थक (quotative/closure particle)
गुह्यतमम्most secret
गुह्यतमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुह्य (प्रातिपदिक) + तमप् (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अतिशय-तमतम (superlative) विशेषण (of jñānam)
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक; √ज्ञा धातु-निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सर्ववेदेषुin all the Vedas
सर्ववेदेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसर्व+वेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (सर्वे वेदाः)
निष्ठितम्established/grounded
निष्ठितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि+√स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of jñānam)
प्रसन्नचेतसेto one of serene mind
प्रसन्नचेतसे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootप्रसन्न+चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (चेतस्), चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; कर्मधारय (प्रसन्नं चेतः यस्य)
देयम्should be given
देयम्:
Vidhi (विधि/Prescription)
TypeAdjective
Root√दा (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formकर्तव्यतार्थक-यत् (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate)
धार्मिकायto a righteous person
धार्मिकाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootधार्मिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; recipient-qualifier
आहिताग्नयेto one who maintains the sacred fires
आहिताग्नये:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootआहित+अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; उपपद/कर्मधारय-तत्पुरुष (आहितः अग्निः यस्य = one who has established the sacred fires)

Lord Kūrma (Vishnu) instructing the inquirer (Indradyumna) within the Purāṇic teaching context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

V
Veda
A
Agni
D
Dharma

FAQs

It does not define Ātman directly; it emphasizes that the highest, Veda-grounded wisdom about ultimate reality is esoteric and must be transmitted only to a qualified, purified recipient.

The verse points to inner qualification—prasanna-cetas (mental clarity/serenity)—as essential for higher instruction, aligning with Yoga-śāstra where purity and steadiness of mind are prerequisites for contemplative realization.

While not naming Śiva or Viṣṇu explicitly, it reflects the Kurma Purāṇa’s synthesis: the supreme teaching is rooted in the Vedas and given through a divine teacher (Kūrma/Vishnu), consistent with Purāṇic non-sectarian transmission of one highest truth.