Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एषा पुण्यतमा देवी देवगन्धर्वसेविता / नर्मदा लोकविख्याता तीर्थानामुत्तमा नदी
iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāmuparivibhāge saptatriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca eṣā puṇyatamā devī devagandharvasevitā / narmadā lokavikhyātā tīrthānāmuttamā nadī
So endet im Śrī Kūrma-Purāṇa, in der Saṃhitā von sechstausend Versen, im späteren Teil, das siebenunddreißigste Kapitel. Sūta sprach: „Diese Göttin (als Fluss) ist die allerheiligste Reinigerin, von Göttern und Gandharvas verehrt und bedient. Sie ist die Narmadā, in allen Welten berühmt—der erhabenste Strom unter allen tīrtha.“
Sūta
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily a tīrtha-mahātmya statement: it teaches purification through sacred geography rather than directly defining Ātman; implicitly, it supports the Purāṇic view that purity of mind and conduct—assisted by tīrtha-sevā—prepares one for higher knowledge taught elsewhere (e.g., the Upari-bhāga’s Ishvara Gītā).
No specific yogic technique is prescribed in this śloka; it emphasizes tīrtha-sevā (reverent approach to a sacred river) as an auxiliary discipline that supports śauca (purity) and sattva—conditions valued in Yoga-śāstra and in the Kurma Purana’s broader spiritual program.
The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; however, by declaring the Narmadā a “devī” revered by divine beings, it aligns with the Kurma Purana’s integrative Purāṇic spirituality where sacred places and powers are honored across sectarian lines, supporting Shaiva–Vaishnava synthesis in practice.