Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga
विभाति विश्वामरभूतभर्ता स माधवः स्त्रीगणमध्यविष्टः / अशेषशक्त्यासनसंनिविष्टो यथैकशक्त्या सह देवदेवः
vibhāti viśvāmarabhūtabhartā sa mādhavaḥ strīgaṇamadhyaviṣṭaḥ / aśeṣaśaktyāsanasaṃniviṣṭo yathaikaśaktyā saha devadevaḥ
Mādhava—Träger der ganzen Welt, der Götter und aller Wesen—erstrahlt, inmitten der Scharen der Śaktis sitzend. Auf dem Thron grenzenloser Kräfte gegründet, gleicht er dem Gott der Götter, der mit der einen höchsten Śakti verweilt.
Narratorial voice within the Kurma Purana’s devotional-theological description (stuti-style passage)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It depicts the Supreme as the universal sustainer whose sovereignty expresses itself through śakti—power is not separate from the Lord but the mode by which the One appears as many while remaining the same divine reality.
The verse supports a śakti-informed contemplation: meditate on the Lord as seated in the heart-throne (āsana) of all powers—an aid to ekāgratā (one-pointedness) and īśvara-dhyāna central to Purāṇic Yoga and Pāśupata-oriented devotion.
By using the title deva-deva alongside Mādhava and emphasizing the inseparability of the Lord and Śakti, it echoes the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis where Vaiṣṇava and Śaiva idioms converge on one supreme Īśvara.