Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 14

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

विस्त्रस्तवस्त्राभरणास्त्यक्त्वा लज्जां पतिव्रताः / सहैव तेन कामार्ता विलासिन्यश्चरन्तिहि

vistrastavastrābharaṇāstyaktvā lajjāṃ pativratāḥ / sahaiva tena kāmārtā vilāsinyaścarantihi

Mit zerzausten Gewändern und Schmuck, die Scham beiseite werfend—obwohl an das Gelübde der treuen Gattin gebunden—streiften jene lustsuchenden Frauen, von Begierde gequält, wahrlich in spielerischem Liebesgebaren mit ihm umher.

विस्त्रस्त-वस्त्र-आभरणाःwith garments and ornaments disheveled
विस्त्रस्त-वस्त्र-आभरणाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविस्त्रस्त (त्रस् धातु, क्त/कृदन्त) + वस्त्र (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (वस्त्राणि च आभरणानि च) ततः ‘विस्त्रस्त’ इति विशेषणम्; ‘विलासिन्यः’ इत्यस्य विशेषणम् (fem nom pl)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्त (gerund): ‘having abandoned’
लज्जाम्modesty
लज्जाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (fem acc sg)
पति-व्रताःchaste wives, devoted women
पति-व्रताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पतेः व्रतम् यस्याः) ‘devoted-to-husband’ (fem nom pl)
सहtogether with
सह:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (indeclinable: ‘together with’)
एवindeed
एव:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/निश्चयार्थक (particle of emphasis: ‘indeed/just’)
तेनwith him
तेन:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; सर्वनाम (instr sg: ‘with him’)
काम-आर्ताःtormented by desire
काम-आर्ताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + आर्त (ऋ धातु, क्त/कृदन्ताधारित प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; तत्पुरुषः (कामेन आर्ताः) ‘afflicted by desire’; ‘विलासिन्यः’ इत्यस्य विशेषणम् (fem nom pl)
विलासिन्यःplayful/beautiful women
विलासिन्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविलासिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (fem nom pl)
चरन्तिthey go about
चरन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम् (they move/walk)
हिindeed
हि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक निपात (particle: ‘indeed/for’)

Narrator voice within the Purāṇic discourse (contextual teaching on kāma and dharma, framed in the Kurma Purana’s didactic style)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

Indirectly: by portraying kāma-driven loss of modest restraint, it contrasts the Atman’s steadiness with the mind’s agitation—implying that self-knowledge requires mastery over desire and sensory turbulence.

The verse supports the Kurma Purana’s broader yogic ethic of vairāgya (dispassion) and indriya-nigraha (sense-restraint), foundational disciplines that prepare one for dhyāna and higher Shaiva–Vaishnava synthesis teachings.

It does not mention Shiva or Vishnu explicitly; its takeaway aligns with the Purana’s shared Shaiva–Vaishnava moral psychology: conquering kāma is prerequisite to realizing the one Lord taught through both traditions.