Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 139

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

tadarthaṃ bhavatā duṣṭo rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ / mayopasaṃhṛtā caiva hato lokavināśanaḥ

Zu eben diesem Zweck wurde der böse Rāvaṇa, der Herr der Rākṣasas, von mir seinem Ende zugeführt und erschlagen—er, der Verderber der Welten.

तदर्थम्for that purpose
तदर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootतद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्यय (adverbial: ‘for that purpose’)
भवताby you
भवता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/भवद्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘by you’)
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक; दुष्-धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राक्षसेश्वरःlord of the rākṣasas
राक्षसेश्वरः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानाम् ईश्वरः)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
उपसंहृताwas withdrawn
उपसंहृता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + सम् + हृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (withdrawn/drawn in)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
हतःwas killed
हतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (was slain)
लोकविनाशनःdestroyer of the worlds
लोकविनाशनः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक + विनाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकानां विनाशनः)

Lord Kurma (Vishnu) narrating the divine purpose behind Ravana’s destruction (Rama-avatara context)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

R
Ravana
R
Rakshasas
L
Loka (worlds)

FAQs

It presents the Supreme as the cosmic governor who can “withdraw” (upasaṁhāra) destructive forces and restore order—an Atman/Ishvara who is both immanent in the world-process and transcendent as its regulator.

No technique is taught directly; the verse supports the Kurma Purana’s yoga-ethic that inner discipline culminates in loka-saṅgraha—aligning one’s will with Ishvara’s dharmic purpose of protecting beings and restraining adharmic forces.

Though spoken in a Vaishnava avatara frame, the underlying puranic theology is integrative: the same Supreme Lord who upholds dharma is praised across Shaiva and Vaishnava idioms, emphasizing one divine agency behind cosmic protection.