Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)
पाषण्डिनो विकर्मस्थान् वामाचारांस्तथैव च / पञ्चरात्रान् पाशुपतान् वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत्
pāṣaṇḍino vikarmasthān vāmācārāṃstathaiva ca / pañcarātrān pāśupatān vāṅmātreṇāpi nārcayet
Man soll—nicht einmal mit bloßen Worten—Sektierer und Häretiker ehren, ebenso wenig jene, die in verbotenen Handlungen stehen, und die dem linken Pfad folgen; gleichermaßen soll man in diesem vorgeschriebenen Kultzusammenhang den Anhängern des Pañcarātra oder den Pāśupatas keine Verehrung erweisen.
Narratorial/śāstric instruction within the Kurma Purana’s dharma-teaching frame (traditionally conveyed in the Kurma Purana dialogue setting).
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bibhatsa
It does not directly define Ātman; it emphasizes dharmic discernment (viveka) in worship—maintaining śāstric boundaries and avoiding endorsement of paths judged incompatible with the text’s prescribed discipline.
No specific yogic technique is taught in this verse; it functions as an ācāra-vidhi rule—cautioning that spiritual practice must be supported by right conduct and that one should not legitimize (even verbally) systems deemed deviant in this chapter’s framework.
It does not present a unity teaching explicitly; rather, it shows the Purana’s concern for regulated worship boundaries while naming both Vaiṣṇava (Pañcarātra) and Śaiva (Pāśupata) streams—indicating a polemical, context-specific restriction rather than a universal denial of either tradition.