Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च
sarveṣveteṣu śaileṣu tatānyeṣu munīśvarāḥ / sarāṃsi vimalā nadyo devānāmālayāni ca
O bester der Weisen, auf all diesen Bergen — und auf vielen anderen — gibt es reine Seen, makellose Flüsse und auch die Wohnstätten der Götter.
Narrator (Purāṇic discourse voice, traditionally through Sūta/authorial narration to assembled sages)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse does not directly define Ātman; it frames a sacred cosmography where pure rivers, lakes, and deva-abodes support dharmic life—an outer geography that complements the inner spiritual quest taught elsewhere in the Kurma Purana.
No specific yogic technique is prescribed in this line; the emphasis is on tīrtha-space—mountains, rivers, and divine abodes—traditionally used for purification (śauca), vrata, japa, and contemplation, which in the Kurma Purana serve as supportive conditions for higher disciplines like Pāśupata-oriented devotion and meditation.
It does not explicitly discuss Śiva–Viṣṇu unity; instead it presents a shared sacred landscape—deva-abodes and tīrthas—where sectarian boundaries are secondary to dharma and sanctity, consistent with the Kurma Purana’s broader synthesis.