Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः
tasyaivottaradigbhāge candrasthānamanuttamam / ramate tatra ramyo 'sau bhagavān śītadīdhitiḥ
In derselben Gegend, nach Norden hin, liegt die unvergleichliche Wohnstatt des Mondes. Dort weilt der liebliche Herr—der Kühlstrahlige—und erfreut sich in Schönheit.
Suta (narrator) relaying Purāṇic cosmography as taught in the Kurma Purana tradition
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: shanta
Indirectly: by presenting a cosmic order where even Chandra has a divinely appointed “station,” the verse points to an underlying governing principle (Īśvara) that sustains the cosmos—within which the Self is contemplated as aligned with dharma and cosmic harmony.
No explicit technique is taught in this verse; however, Kurma Purana’s contemplative framework uses such cosmographic mapping as an aid for dhyāna—steadying the mind by reflecting on ordered lokas, directions, and divine abodes as supports (ālambana) for meditation.
This verse is cosmographic and does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; still, its Purāṇic worldview is consistent with the Kurma Purana’s synthesis, where the one divine order accommodates multiple deities and their stations without contradiction.