Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्

pāriyātre mahāśaile mahālakṣmyāḥ puraṃ śubham / ramyaprāsādasaṃyuktaṃ ghaṇṭācāmarabhūṣitam

Auf dem großen Berg Pāriyātra befindet sich die glückverheißende Stadt Mahālakṣmīs, mit lieblichen Palästen versehen und mit Glocken und chāmaras (rituellen Wedeln) geschmückt.

पारियात्रेon/at Pāriyātra
पारियात्रे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootपारियात्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; पर्वतनाम
महाशैलेon the great mountain
महाशैले:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootमहा + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः (महान् शैलः)
महालक्ष्म्याःof Mahālakṣmī
महालक्ष्म्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमहा + लक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारयः (महा लक्ष्मीः)
पुरम्city
पुरम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
शुभम्auspicious/beautiful
शुभम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying पुरम्)
रम्यप्रासादसंयुक्तम्provided with lovely palaces
रम्यप्रासादसंयुक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य + प्रासाद + संयुक्त (कृदन्त; √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) from √युज्; तत्पुरुषः (रम्यैः प्रासादैः संयुक्तम्)
घण्टाचामरभूषितम्adorned with bells and yak-tail fans
घण्टाचामरभूषितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघण्टा + चामर + भूषित (कृदन्त; √भूष्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) from √भूष्; द्वन्द्वसमासः (घण्टाश्च चामराणि च)

Traditional narration within the Purāṇic dialogue (likely Sūta/Vyāsa recounting sacred geography to sages)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

M
Mahālakṣmī
P
Pāriyātra (mountain range)

FAQs

This verse is primarily geographical and devotional, presenting a sacred locus associated with Mahālakṣmī; it implies the Purāṇic view that divine presence can be approached through consecrated space, rather than offering a direct Ātman definition.

No explicit yogic technique is stated; the verse supports a tīrtha-oriented sādhanā framework—pilgrimage, darśana, and reverential contemplation—often treated in the Kurma Purana as complementary to disciplined Yoga and dharma.

The verse centers on Mahālakṣmī and sacred geography without naming Śiva or Viṣṇu; within the Kurma Purana’s broader Śaiva–Vaiṣṇava synthesis, such kṣetras are typically understood as converging points of divine unity rather than sectarian separation.