Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका

sā tatra patitā dikṣu caturdhā hyabhavad dvijāḥ / sītā cālakanandā ca sucakṣurbhadranāmikā

Dort fiel sie herab und strömte in die vier Himmelsrichtungen, o Zweimalgeborene; so wurde sie vierfach, mit den Namen Sītā, Cālakanandā, Sucakṣus und Bhadrā.

साshe/that (river)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
पतिताfallen
पतिता:
Karta (कर्ता/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
चतुर्धाfourfold, into four parts
चतुर्धा:
Prakara (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootचतुर्धा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle/emphasis)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
द्विजाःO twice-born (brahmins)
द्विजाः:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), बहुवचन
सीताSītā (name of a river)
सीता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अलकनन्दाAlakanandā (name of a river)
अलकनन्दा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअलकनन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सुचक्षुःSucakṣu (name of a river)
सुचक्षुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
भद्रनामिकाnamed Bhadrā
भद्रनामिका:
Karta (कर्ता/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootभद्र-नामिका (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नामिका = ‘named’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Narrator/Sage addressing the brāhmaṇas (dvijāḥ) within the Purāṇic discourse

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Sītā (river)
C
Cālakanandā (river)
S
Sucakṣus (river)
B
Bhadrā (river)

FAQs

This verse is primarily geographic and etiological: it explains how a single sacred flow manifests as four rivers. Indirectly, Purāṇic tradition often uses such “one becoming many” imagery to support the idea that a single reality can appear in multiple forms without losing its unity.

No explicit yogic technique is taught in this verse. Its practical spiritual emphasis is tirtha-oriented: pilgrimage and reverence to sacred waters as supportive disciplines within varṇāśrama-dharma, which the Kurma Purana integrates with broader yogic and devotional aims.

The verse itself names rivers and does not mention Shiva or Vishnu directly. In the Kurma Purana’s overall Shaiva-Vaishnava synthesis, such sacred-geography passages function as a shared dharmic ground where devotion and merit (puṇya) are accessible to all sectarian paths.