Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya
Ananta–Kāla
एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः
ete sapta mahālokāḥ pṛthivyāḥ parikīrtitāḥ / mahātalādayaścādhaḥ pātālāḥ santi vai dvijāḥ
Diese sieben großen Welten, die zur Erde gehören, sind beschrieben worden. Und darunter—beginnend mit Mahātala—gibt es die Unterwelten (Pātālas), o Zweimalgeborene.
Sūta (narrator) relaying the Purāṇic teaching to the assembled sages
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Indirectly: it maps the graded structure of worlds within saṃsāra, implying that the Self is distinct from these changing realms and is to be known beyond cosmographic divisions.
No specific technique is taught in this verse; it supplies cosmological orientation used in Purāṇic teaching, which supports vairāgya (dispassion) and the yogic aim of transcending all lokas through knowledge and devotion.
This verse is cosmographical rather than sectarian; in the Kurma Purana’s synthesis, such world-descriptions are shared ground where Śaiva and Vaiṣṇava teachings converge on one ordered cosmos governed by Īśvara.