Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 32

Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage

Cosmic Geography and Royal Succession

यदुत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरुवे ददौ / मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत् / गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्

yaduttaraṃ śṛṅgavato varṣaṃ tat kuruve dadau / meroḥ pūrveṇa yad varṣaṃ bhadrāśvāya nyavedayat / gandhamādanavarṣaṃ tu ketumālāya dattavān

Die Varṣa nördlich von Śṛṅgavat gab er Kuru. Die Varṣa östlich des Meru wies er Bhadrāśva zu. Und die Gandhamādana-varṣa verlieh er Ketumāla.

यत्which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
उत्तरम्northern
उत्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
शृङ्गवतःof Śṛṅgavat
शृङ्गवतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशृङ्गवत् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन, पुंलिङ्ग
वर्षम्region/varṣa
वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; निर्देशार्थक सर्वनाम (demonstrative)
कुरुवेto Kuru
कुरुवे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन, पुंलिङ्ग
ददौgave
ददौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन, पुंलिङ्ग
पूर्वेणto the east (of)
पूर्वेण:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/करण), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; दिक्शब्दः—‘to the east of/along the east’ (adverbial instrumental)
यत्which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
वर्षम्region/varṣa
वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भद्राश्वायto Bhadrāśva
भद्राश्वाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभद्राश्व (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन, पुंलिङ्ग
न्यवेदयत्assigned/handed over
न्यवेदयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + अव + विद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
गन्धमादनवर्षम्Gandhamādana-varṣa
गन्धमादनवर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगन्धमादन + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (gandhamādanasya varṣam = the Gandhamādana region)
तुand/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषार्थक
केतुमालायto Ketumālā
केतुमालाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकेतुमाला (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
दत्तवान्(he) having given
दत्तवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तवत् (कृत् प्रत्यय)
Formकृत्—क्तवतुप्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि (having given)

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Ś
Śṛṅgavat
M
Meru
K
Kuru
B
Bhadrāśva
G
Gandhamādana
K
Ketumāla

FAQs

This verse is primarily cosmographic, mapping sacred space rather than defining Ātman; in the Kurma Purāṇa’s broader theology, such ordered divisions of the world are understood as functioning within Īśvara’s cosmic governance, while the Self remains distinct from these material arrangements.

No explicit yoga practice is taught in this verse; its value is contextual—Purāṇic geography supports tīrtha-oriented devotion and disciplined dharma, which the Kurma Purāṇa later integrates with yogic and Pāśupata-oriented teachings in the Upari-bhāga.

The verse does not directly mention Śiva–Viṣṇu unity; it contributes to the shared Purāṇic cosmology that both Śaiva and Vaiṣṇava sections employ, allowing later teachings to present a synthesis where the same supreme order is revered through both Śiva and Nārāyaṇa.